Search
|
Questions?
Click Here to Send Us an Email.
|
Recommendations
Only Jesus (great song by Big Daddy) What Did Jesus Say? (2012) - 7 topics None above affiliated with me |
Books:
Jun 25, 2022
Romans 10:11 reads: “As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.”
Paul uses this to prove to us the validity of his claim in Romans 10:8-9 that in effect we need not repent of sin, but merely confess belief with our mouth that Jesus is Lord, and that God rose him from the dead, and we will be saved. Romans 10:9-10 reads:
9 If you declare with your mouth, “Jesus is Lord [kyrios],” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.10 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved. (Romans 10:8-9)
However, to prove that, Paul relies upon a defective Greek translation of Isaiah 28:16 in Romans 10:11-12 known as the Septuagint (LXX) from 247 BC.
Paul renders this as whoever "believes in him will not be put to shame." Hence, Paul teaches that this verse said "belief in him" (i.e., the cornerstone) avoids you having "shame," i.e., you are right / justified / saved with God – thus proving the validity of what preceded in Romans 10:9-10.
However, Paul relies upon an erroneous translation of Isaiah 28:16 -- a Hebrew inspired text – a non-inspired 247 BC translation into Greek on order of a pagan ruler of Egypt. It was mistranslated in three separate ways -- the Greek says it is about a “belief” when aman in Hebrew means to “rely upon.” The Greek says "in him" – directed to a cornerstone -- when "in him" is not present at all in Hebrew. Third, Paul said the promise is you will not be put to "shame," but in Hebrew it says you will not be "in haste." In the 4th Century AD, the Septuagint was revised by Christian scholars, and they corrected the last mistake, replacing “shame” with the Greek word for haste. See (Richard Rusden Ossley, The Book of Isaiah According to the Septuagtint (Codex Alexandrinus) (Cambridge University Warehouse, 1909) Vol. 1 at 166.)
You can study more on this based upon research at our restored website; https://jesuswordsonly.org/topicindex/568-isaiah-2816-another-septuagint-mistranslation.html
However, in 2016, Daniel Wee did an excellent job proving that Isaiah 28:16 in the Dead Sea Scrolls (DSS) from the same time as the 257 BC Septuagint era shows how the Greek translator mistook “hasten or flee” as “shame.” He did this by examining Isaiah 29:22 where “ashamed” appears in Hebrew of the DSS, and three of the four letters are identical to the word for “haste,” but is distinctly different in the 3d of the 4 characters. He says this can easily be missed in reading handwriting. He took close up shots to show how carefully the eyes must see the print to notice the difference.
Mr. Wee’s article reviewed in this video is at:
https://www.tsebi.com/2016/09/17/more-lxx-translational-issues-isa-2816/
---------------------------------------------------------------
Click Here for the Complete List of JWO Videos